街で日本人を見かけると、「うわっ、日本人だ」と思うとき
在外面看到日本人, 覺得"哇賽, 有日本人"的時候

周りの日本人がみんなお金持ちに見えるとき
(日本から派遣されている日本人は日本の水準の給料をもらっているので、現地採用のと比べて数倍の収入があります)
覺得週邊的日本人都是有錢人的時候
(
因為出差的日本人領日本水準的薪水, 和領台灣水準的薪水的人, 有數倍的差別)

日本製は何でも高級だと思い始めるとき
開始覺得日本貨什麼都高級的時候

日本の物価は高すぎると思い始めるとき
開始覺得日本的物價太貴的時候

日本のサービス態度は丁寧すぎると思い始めるとき
開始覺得日本的服務態度太有禮貌的時候
(剛來的時候覺得台灣的服務態度太沒禮貌)

日本人の話し方はまだるっこしすぎると思うとき
覺得日本人的講話方式的太拐彎抹角時候
(
日本人説主題之前, 一定要説很長的問候)

日本の流行語の意味をグーグルで調べないとわからないとき
不知道日本流行語的意思, 要用google査的時候

日本人にも「ご飯食べた?」と聞き始めるとき
(「ご飯食べた?」は中国語のよくあるあいさつ)
開始問日本人"吃飽了沒"的時候
(日文只會説"早安". "午安", "晩安" "吃飽了沒"不是問候語)

台湾に来る前より明るくなった自分に気がついたとき
發現自己變比來台灣前開朗的時候

多少の遅刻は気にしなくなったとき
不在意小遲到的時候

信号を信用しなくなったとき
(台湾では信号を守っていても轢かれそうになることがよくあります)
不相信紅緑燈的時候
(
在台灣, 就算看紅緑燈也會差點被撞)

日本で車が歩行者に道を譲ってくれて感動するとき
(台湾では車優先です)
在日本, 開車的人讓我路而感動的時候
(
在日本是行人優先)

信号も何もない道の途中で道を横断しようとするとき
在沒有紅緑燈的地方過馬路的時候

3人乗りのスクーターを見ても驚かなくなるとき
4人乗りまでは普通にいます)
看到三人騎的機車也不驚訝的時候
(連四人騎也常有。)

スクーターを「バイク」と呼び始めるとき
(日本語の話せる台湾人は普通スクーターを「バイク」と言います。まあ、日本語の教科書で先に「バイク」という単語を教えるのが悪いんですが。逆に本物のバイクは台湾にはめったにありません)
"スクーター"叫成"バイク"的時候
"
スクーター"是一般的機車, "バイク"是野狼車, 重型機車等要跨的機車

日本へ帰って、タクシーのドアを手で閉めてしまうとき
回日本用手關計程車的門的時候
(日本計程車的門是自動門)

日本で黄色い車を見るたびにタクシーだと思ってしまうとき
在日本, 毎次看到黄色的車, 覺得那是計程車的時候
(日本的計程車是黒色的)

電車は遅れるのが当たり前だと思い始めるとき
開始覺得火車誤點是正常的時候
(雖然東京火車誤點也多, 但是那是因為有人自殺了, 大部分的火車不會誤點)

服屋の看板に「女装」、食べ物屋の看板に「下水湯」と書かれていても何も思わなくなるとき
(中国語で「女装」は「女性服」、「下水湯」は「内臓スープ」の意味です)
看到"女装", "下水湯"的看板也不會驚訝的時候
(
日文的"女装""男扮女装", "下水""下水道的水"的意思)

テレビでちびまるこちゃんが中国語をしゃべっていても違和感を感じなくなるとき
看到小丸子講中文也不覺得奇怪的時候
(老爺連看到花田一路講台語都不吃驚了)

台湾人の芸能人を見て、日本人の○○に似ている、と思うのではなく、日本人の芸能人を見て、台湾人の○○に似ていると思うとき
不是看到台灣藝人, 覺得恨像日本人的○○, 看到日本藝人, 覺得恨像台灣人的○○的時候

たとえばココリコ田中を見た瞬間に、「うわっ、唐治平)」と思ってしまうこと
例如看到cocolico田中(黄金傳説), 覺得", 唐治平"

 日本のテレビはチャンネルが少なすぎると思いはじめるとき
(台湾のテレビは100チャンネル以上あります)
開始覺得日本的電視的頻道太少的時候
(
日本電視的頻道只有5,6個。還有驚訝台灣的電視在深夜撥放A片)


日本の携帯電話の進化に驚くとき
(台湾の携帯電話はいまだにEメールですら手動で面倒な設定をしないと使えないし、インターネットも見られません)
驚訝日本手機的進化的時候
(日本手機可以上網, 可以看電視, 還可以當錢包)

日本のCDはどうしておまけが付いていないんだろうと思い始めるとき
開始覺得, 日本的CD怎麼沒有贈品的時候

台湾ビールを飲んでいると男らしいんじゃないかと思い始めるとき
(ドラマの見すぎ)
開始覺得, 喝台灣啤酒是不是很man的時候
(
看台劇太多了。影響太深)

NOVAはパソコンショップ、白木屋はケーキ屋だと思い始めるとき
(台湾のNOVAはパソコンショップ、白木屋はケーキ屋です)
開始覺得 NOVA是電腦店, 白木屋是蛋糕店的時候
(日本的NOVA是英文補習班(已經倒了), 白木屋是居酒屋)

中国語でため息をついているとき
用中文嘆氣的時候

日本人に突然話しかけられ、中国語で答えてしまったとき
突然被日本人搭訕, 用中文回答的時候

英語を話そうとしたら、頭の中で中国語とごっちゃになるとき
想講英文, 卻在腦海中跟中文混淆的時候

KTVへ行って、日本語より中国語のほうが歌える曲が多いのに気がついたとき
KTV, 發現會唱的中文歌比日文歌還多的時候

日本へ帰った後、台湾の鍋が食べられなくなったらどうしようと心配し始めるとき
擔心回日本之後, 能不能吃台灣火鍋的時候

台湾人に「臭豆腐食べられる?」と聞かれ、侮辱されたような気分になるとき
被台灣人問"敢吃臭豆腐嗎?", 覺得好像被汚辱的時候

ジューススタンドは自動販売機より安くて便利だと思い始めるとき
開始覺得飲料站比自動販賣機又便宜又方便的時候
(日本幾乎沒有飲料站)

女性はスッピンに近いほうがかわいいと思い始めるとき
(台湾女性はあまり化粧をしません)
開始覺得女生素顏比較可愛的時候
(
日本女生愛化妝。而且化妝技術也非常高。)

眼鏡をかけた女の子もかわいいと思いはじめるとき
(台湾女性の眼鏡率は日本より高いです)
開始覺得眼鏡妹也可愛的時候
(
很多日本女生認為眼鏡不好看,在外面戴隱形眼鏡)

男性は女性に尽くすのが当たり前だと思い始めるとき
(台湾人男性は日本人男性より優しいので)
覺得男生體貼女生是應該的時候
(
台灣男生比日本男生體貼很多)

1年に正月とバレンタインデーが2回あっても不思議に思わなくなるとき
(台湾では正月は11日と旧正月、バレンタインデーは七夕もバレンタインデーなので2回あります)
一年有兩次情人節也不覺得奇怪的時候
(日本的七夕不是情人節)

日本では正月に花火をあげるのかどうか悩み始めるとき
(台湾では正月に花火をあげます)
不記得日本過年有沒有放煙火的時候
(日本的過年沒有煙火)

「お酒を飲みに行こう」ではなく、「コーヒーを飲みに行こう」と人を誘い始めるとき
(台湾人は日本人よりお酒を飲む習慣が少ないので)
找人的時候説喝咖啡. 而不是説喝酒去的時候
(日本人喝酒是一種交流文化)

日本のラーメンは塩辛すぎると思い始めるとき
開始覺得日本拉麺太鹹的時候
(反而剛來的時候覺得台灣的湯太淡。但是我還是懷念日本拉麺)

台湾のお年寄りが突然日本語で話しかけてきても驚かなくなるとき
(台湾のお年寄りは小さなころ日本の植民地教育を受けています)
突然台灣的老人跟我説日文也不會驚訝的時候
(
一開始不知道台灣的老人會講日文, 所以很驚訝)

イングリッシュネームがあったほうが便利かなと思い始めるとき
(台湾人の多くはイングリッシュネームを持っています)
開始覺得有英文名字比較方便的時候
(日本人沒有英文名字)

台湾へ来た日本の友達に「台湾の空気は汚い」と言われ、「そうかな?」と思ってしまうとき
(長くいすぎるのですでに実感できません)
不感覺台灣的空氣很髒的時候
(從日本來台灣旅行的日本人説"台灣的空氣很髒", 但我住太久了, 習慣了, 所以沒有感覺)


日本の選挙は静かだと思い始めるとき
(台湾の選挙は日本と比べ物にならないくらいうるさいです)
開始覺得日本的選舉很安靜的時候
(台灣人應該不能相信, 在日本, 一個候選人只能用一台車, 不能隨便貼海報。競選的期間, 時段, 音量都很嚴格的被限制。)

中国のことを「大陸」と呼び始めるとき
開始把中國叫"大陸"的時候
(日本人只會叫"中國". 不會叫"大陸")

中国語教材の標準的な中国語の発音より、台湾なまりの陳水扁総統の中国語のほうが聞き取りやすいと思うとき
覺得跟中文教材的標準的大陸中文比起來, 陳水扁的台灣國語容易聽的時候
(日本的中文教材百分之九十九採用大陸中文。所以都用捲舌很厲害的北京腔。)

日本で台湾なまりの中国語を聞くと、「同胞だ」と思ってしまうとき
在日本聽到台灣國語, 覺得"有同胞"的感覺時候

日本で中国なまりの中国語を聞くと、敵意を持ってしまうとき
在台灣聽到中國腔的中文, 會懷有敵意的時候

自分より後に来た日本人の先生がみんな台湾人と結婚していることに気がついたとき
發現, 比自己晩來的日本老師都跟台灣人結婚的時候

台湾の将来を真剣に心配し始めるとき
開始認真擔心台灣的未來的時候

朝食には豆乳がつきものだと考え始めるとき
開始覺得早餐應該配豆漿的時候
(日本人吃早餐很少喝豆奶)

NHKを「ッチー」、アップルを「エイポー」のように発音し始めるとき
(台湾人はやたら英語の発音にこだわります)
發現自己的英文發音變標準的時候
(
日本人習慣用日文發音外來語)

スリッパをはいて外出することを気にしなくなったとき
不在意穿拖鞋出門的時候

日本語の番組を見ているのに、字幕を見ている自分に気づくとき
明明看日本節目, 卻發現自己在看字幕的時候

日本の最新ドラマについて、学生に教えてもらうとき
請學生告訴我最新的日劇的時候

バスに乗る前に、忘れず小銭を準備するのをとき
(台湾のバスは両替できません)
坐公車之前不忘記準備零錢的時候
(日本的公車可以在車上換錢)

おもしろいメールを見つけると転送してしまうとき
(台湾人はやたらと転送が好きです)
看到好笑的mail就轉寄給別人的時候
(日本人不愛轉寄mail)

台湾語ができたほうが便利かなと思い始めるとき
開始覺得會台語比較方便的時候

文章の最後に「XD」をつけてしまうとき
(「XD」は爆笑を表す記号)
句子後面不小心加"XD"的時候
(
日文沒有XD)

「幹」、「女優」といった漢字に悪いイメージを持ち始めるとき
(中国語で「幹」は人を罵る悪い言葉、「女優」はAV女優の意味)
開始對"", "女優"這些漢字有不好的印象的時候XD
(日文的"'只有"樹幹", "女優"只有"女演員"的意思)

中国語の「親親」などの言葉を聞いても、何も思わなくなるとき
(中国語の「親親」(キス)は"qin1 qin1"と発音します)
聽到中文的"親親"也會覺得沒什麼的時候
(中文的"親親"跟日文的"小鷄鷄"的發音非常接近。所以梁靜茹的"親親"對日本人來説, 聽起來很像歪歌(很猥褻的歌)建議梁靜茹不要在日本人面前唱這一首)

 **********************************************************************************************************

文章出處:http://blog.livedoor.jp/gotaiwan/archives/50424044.html#comments

一個在台多年的日本人寫的文章

可以去研究一下喔

 

arrow
arrow

    美美的生活點滴 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()